I'll tell about this short-story anthology that might interest my German blog friends who love to read.
Im Grossen Kreis - Neue Nordische Novellen
Im Grossen Kreis - Neue Nordische Novellen
presents newcomers from Scandinavia and some other countries.
It is a literary project of the University of Greifswald. The text below is from Amazon.
"Die sechste Ausgabe der „Neuen Nordischen Novellen“ präsentiert in deutscher Erstübersetzung teils unveröffentlichte Kurzgeschichten aufstrebender Newcomer aus insgesamt elf Sprachen. Sie umfasst dabei auch einige nicht-nordische Länder und spannt einen Bogen von Island und den Färöern aus über Norwegen, Schweden, Dänemark, Finnland, Estland, Polen, Tschechien und Russland bis zur Ukraine. Zwischen fantastischem und realistischem Schreiben nehmen uns die Geschichten dabei mit auf eine Reise durch ein Menschenleben: von der Kindheit, die unmerklich ins Durcheinander der Jugend übergeht, über das Erwachsenenleben mit all seinen Herausforderungen bis ins hohe Alter, wenn sich noch einmal der Blick zurück lohnt – oder auch nicht.
Die Veröffentlichung der Anthologie bildet den Abschluss eines Projekts, in dem Studierende der Institute für Fennistik und Skandinavistik sowie Slawistik und Baltistik der Universität Greifswald die Möglichkeit hatten, als Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Herausgeberinnen selbstständig ein Buchprojekt zu realisieren. Getreu dem Prinzip des Projektes wurde es auch bei uns hauptsächlich von Studierenden betreut und so hat u. a. unsere Graphikerin Janine Gora, Studentin am Caspar-David-Friedrich-Institut der Universität Greifswald, Layout und Satz besorgt und auch gemeinsam mit Lynn Neie die Geschichten illustriert."
I am so glad that my friend Ari Kokkonen is among the six Finnish writers!
This is what they say about him:
Ari Kokkonen (FI) ist ein finnischer Dichter, Schriftsteller und Fotograf. Seit 2009 verfasst er vor allem Gedichte, hat aber auch bereits einige (Science-Fiction)-Kurzgeschichten herausgebracht und ein Buch auf Schwedisch veröffentlicht. Seine Kurzgeschichtensammlung Hermeettiset soinnut zeichnet sich dadurch aus, dass jede Geschichte aus genau hundert Wörtern besteht.
The photos of this post are photographed by Ari. Below you'll find a poem
The photos of this post are photographed by Ari. Below you'll find a poem
that I tried to translate in German and in English. Please forgive me the mistakes.
Der Fischer sammelt sein Netz auf dem See,
ein paar Fische waren gekommen,
könnte morgen eine Suppe kochen,
bleibt still,
es war ruhig,
Die Wellen haben das Boot nicht geschaukelt.
Er sah eine Figur am Pier,
Er winkte mit der Hand,
und lächelte,
die Sonne war schon gefallen,
aber es war noch nicht dunkel,
Der See war still für die Nacht.
Der Fischer war noch einen Moment still,
leg die Ruder ins Wasser,
und ging zurück zum Ufer,
die ersten Sterne
am Himmel erscheinen.
The fisherman collects his net on the lake,
a few fish had come,
could have a soup for tomorrow,
stays still for a moment,
it was calm,
the waves did not rock the boat.
He saw someone at the pier,
he waved his hand,
and smiled,
the sun had already fallen,
but it was not yet dark,
the lake was silent for the night.
The fisherman kept still for a moment,
put the oars into the water,
and went back to the shore,
the first stars
appearing in the sky.
Kalastaja kokoaa järven selällä verkkoaan,
ein paar Fische waren gekommen,
könnte morgen eine Suppe kochen,
bleibt still,
es war ruhig,
Die Wellen haben das Boot nicht geschaukelt.
Er sah eine Figur am Pier,
Er winkte mit der Hand,
und lächelte,
die Sonne war schon gefallen,
aber es war noch nicht dunkel,
Der See war still für die Nacht.
Der Fischer war noch einen Moment still,
leg die Ruder ins Wasser,
und ging zurück zum Ufer,
die ersten Sterne
am Himmel erscheinen.
The fisherman collects his net on the lake,
a few fish had come,
could have a soup for tomorrow,
stays still for a moment,
it was calm,
the waves did not rock the boat.
He saw someone at the pier,
he waved his hand,
and smiled,
the sun had already fallen,
but it was not yet dark,
the lake was silent for the night.
The fisherman kept still for a moment,
put the oars into the water,
and went back to the shore,
the first stars
appearing in the sky.
Kalastaja kokoaa järven selällä verkkoaan,
muutama kala oli tullut,
sai tehtyä sopan huomiseksi,
jää hetkeksi paikoilleen,
oli tyyyntä,
aallot eivät keinuttaneet venettä.
Näki laiturilla hahmon,
heilautti kättään,
hän hymyili,
aurinko oli jo laskenut,
mutta ei ollut vielä pimeää,
järvi hiljentyi yöhön.
Kalastaja oli vielä hetken hiljaa,
laittoi airot veteen,
ja souti takaisin rantaan,
ensimmäisten tähtien
ilmestyessä taivaalle.
JUKKA AHOLA / MAŁGORZATA BINKOWSKA „WINDLADY” / P.I. FILIMONOV / MARIANNA GEJDE / ÁRNÝ STELLA GUNNARSDÓTTIR / BJÖRN HALLDÓRSSON / BRIITTA HEPO-OJA / LONE HØRSLEV / ARI KOKKONEN / MARIANNE LIND / KJELL LINDBLAD / MARGIT LÕHMUS / TOMÁŠ MARTINEC / SÓLRÚN MICHELSEN / JUULI NIEMI / BJARGEY ÓLAFSDÓTTIR / PARI PAKNIA / HARRY SALMENNIEMI / ODD W. SURÉN / SASCHKO USCHKALOW / URMAS VADI / MÅRTEN WESTÖ
______________________________________________________
My blogposts on Ari's poetry collections:
1) Combined:
- Poems
- Walking on the Shadows Without Falling
Such lovely photographs, and I enjoyed reading the poem.
VastaaPoistaThank you.
All the best Jan
Niin kaunis postaus! Ihanat kuvat ja teksti♥ Aurinkoista viikonloppua ja ihanaa kesän jatkoa💕🌞
VastaaPoista¡ Es bonito ! Buen domingo.
VastaaPoistaWonderful pictures
VastaaPoista